Pat Boone
This land is mine, God gave this land to me
This brave this golden land to me
And when the morning sun reveals her hills and plain
Then I see a land where children can run free
So take my hand and walk this land with me
And walk this lovely land with me
Though I am just a man, when you are by my side
With the help of God, I know I can be strong
So take my hand and walk this land with me
And walk this golden land with me
Though I am just a man, when you are by my side
With the help of God, I know I can be strong
To make this land our home
If I must fight, I'll fight to make this land our own
Until I die, this land is mine
其实这段旋律,我早就爱不释手了——连同它的名字“出埃及记”。直觉上,朴质而辽远,仿佛让我看到了西奈半岛的沙漠。我也隐隐知道,这是出于《圣经》,讲的是以色列人出埃及的故事。坐在钢琴前、指尖弹起这段旋律时,脑海里编纂着这样的场面:
齐心协力的以色列人、众志成城,奋起挣脱埃及法老的魔掌。惊天地,泣鬼神,以至风云因之变色——领袖摩西宝杖一指,红海豁然中开……
那一定是一部浪漫雄壮的史诗,读起来让人热血沸腾吧。
某一个考试周的早晨,St. John’s College的Library。木桌和小圆椅子,可以听见鸟叫和空调的响动。面对眼前的Notes,心中洋溢着抵触感,于是转头去书架。一个镜框里,“使徒保罗传道路线”:满是灰尘的地中海。下面有书,书页的边缘是洋红色的。打开看,《圣经》。
那么我们来读《出埃及记》。
白花花的文字,记载着一群聒噪的流氓群众,把他们老实巴交的民族领袖逼得要疯。没有温情,亦没有热血。如果《创世纪》第一页,彰显着《圣经》的荒谬,那么《出埃及记》则体现它的寡味。这是我所读过的、最枯槁的名著之一。鉴定完毕。
然后,我继续弹“出埃及记”,依照克莱德曼的谱子,依照我自己对那个年代的追思。我需要尽量回避那刻板的文词对我造成的不良印象。
——因为,弹起那首曲子的时候,
我还不知道摩西和洪秀全有什么分别
不知道“应许之地”为何物
不知道那曲子的来源《出埃及记》,原本是一部二战题材的电影
不知道那段旋律,后来被配上了超乎电影背景的歌词
我更不知道,《出埃及记》里,“上帝”这个角色是谁
也不知道我弹琴时,那空荡荡的Common Room里,还有一位听者……
直到而今,我见到了Pat Boone的歌词,并得闻那熟悉的旋律中,他沉浑的声音。——而且,如今的我,可以呼他为brother。
恍若隔世,抑或本是隔世。
让我们来听The Exodus Song,让我们再来读Exodus。
不再是遥远的以色列人,就是我自己。我们每个人都要走过我们自己的旷野。饥饿,干渴,寂寞,空虚,枯竭……但你能想像这样的一群人么:他们在视野里的,不是荆棘旁边一点潮湿的泥土,不是天边的海市,而是那望中的云柱,照彻旷野的阳光……
从那干裂的土地上抓起一把。看着它闪闪飘散在长风之中。
这就是我们的盼望。我们注定要倒卧在旷野,就像来到这里的那一群以色列人。但我们又必定会前行,因为我知道,我所得到的应许。
奇妙么,——或者说,奇怪么。但,这就是我们的路。我希望,有一天你会和我一同唱起这段旋律。
So take my hand and walk this land with me
and walk this lovely land with me
Though I am just a man, when you are by my side
With the help of God, I know I can be strong!
1 条评论:
Thus, what else could we say?
For if God is for us, who can be against us?
O come,let us sing to the Lord;
let us make a joyful noise to the rock of our salvation!
发表评论